Versos viajeros: un recorrido poetico por la geografia
14 de septiembre sobre 2021
Toscana
TOSCANA INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA
?Fue la austeridad campesina por cultivar la tierra en valles la que determino la localizacion? ?El pavor a un invasor secreto o la lluvia despiadada desplazandolo hacia el pelo dominante? ?El deseo sobre pernoctar mas cerca sobre Dios por la noche, o el honor montanes y el agrado por los sabores intensos (del viento, el apego, la albahaca asi como el romero)? Tras las veladas contraventanas, Rivalto desplazandolo hacia el pelo la tierra entera se secan escaso el turbacion como una aceituna clavada en un alfiler o cumulo amarga. Cerros color almendra y no ha transpirado canela, desplazandolo hacia el pelo acerca de ellos, inmoviles velas de escarpadas terrazas, relucientes como por Navidad. Aca los unicos residentes son la paciente arenisca, el sol brumoso y las espiritus sobre los gatos. Las vides se arraigan en las profundidades de la tierra, arrastrando las voces sobre cigarras, las piedras rosas y no ha transpirado las resinosas cuerdas de pino, llenas de melancolicas melodias. Primeramente sobre que te duermas, creeras en el apego verdadero, rozando la plateada mano de su senda de frutas asi como pan. Luego el aniversario, la destello del rojo y el oscuro, esa brillo como el humo del grasa mas denso. Reflejandose en el agujero sobre una lagartija un violin, una viola, la pandereta el inconmensurable impavido desplazandolo hacia el pelo la violenta e incontenible alegria. Tiene un paladar humedo y no ha transpirado verde y no ha transpirado una tranquilizadora extensii?n lisa igual que el hielo. Suavemente nos incita a despertar temprano, antiguamente que los otras y no ha transpirado, desprovisto despedirnos sobre nadie, partir. No dejar nada, tan unicamente el sabor a rumbo y no ha transpirado mar sobre una charla interrumpida. Despues, cultivar en ti los ardientes colores del roce desplazandolo hacia el pelo la pasion del olvido. Desplazandolo hacia el pelo nunca retornar de ningun modo. Encontrarse en las alas sobre un tordo.
Jan Polkowski Poeta, prosista asi como publicista polaco nacido en Bierutow en 1953.
Interpretacion sobre Amelia Serraller
(Causa: Cantus. Ediciones Facta, Madrid, 2019.)
9 sobre septiembre sobre 2021
Rio Darro
NOCHE ACERCA DE EL DARRO
El aire mece suavemente el agua que acaba por chocar las puntales que sujetan las pilares del puente.
Te apoyas en mi hombro desplazandolo hacia el pelo susurras un confidencia que nos realiza reir y permite retumbar la brillo en las aljibes.
No se En Caso De Que cada momento contigo es una brisa o la semilla de una galanteria que no ha nacido; aunque esta noche las aguas oscuras del Darro que reflejan en sus ondas asi como golpean suavemente las piedras aqui debajo recuerdan vagamente la palabra felicidad.
Jose Manuel Gallardo Poeta y instructor castellano nacido en Madrid en 1975.
(Origen: J. M. Gallardo: Infinitos monos. Ed. El Desvelo, Santander, 2016.)
1 de septiembre sobre 2021
Orvieto
A LAS CAMPANAS sobre ORVIETO
Sena del unico dominio, de la miseria absoluta: ?por que entonces tan inciertas, multiples, suenan, campanas, las domingos por la manana? El ferrocarril estatico, en la blanca y humeda estacion de esta localidad encerrada en su viejo silencio. Casas, en torno a, apartadas, travesias, prados, edificios, pasos a nivel, canales, campos brumosos, son la materia, nunca sobre tus fugaces e intactos sonidos, sino de tu dulzura intima y no ha transpirado eterna. ?Quiere declarar que en el fondo del brutal conseguir Tenemos un temor vital, en el extremo de la resignacion un lograr misterioso, asi como oportuno, de vida?
Pier Paolo Pasolini Poeta, narrador y no ha transpirado realizador de cine italiano, nacido en Bolonia el cinco de marzo de 1922. Fue asesinado en Ostia (Roma) el 2 de noviembre de 1975.
Lectura de Juan Arabia
(Fuente: Excelentes Aires Poetry)
24 de agosto de 2021
Rio Guadalquivir
Del brisa de noche eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
Salio la luna dorada, ?silen…! ?chis!… guitarra al son. La espanola enamorada se ha asomado a su ventanal.
Del airecillo de noche eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
?Quitate, donaire, la mantilla! ?Cual Naturalmente dia muestrate! ?Por la ferrea barandal ensena el divino pie!
Del brisa de noche eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
Aleksandr Pushkin Poeta, dramaturgo y novelista ruso (Moscu, 26 sobre abril sobre 1799 – San Petersburgo, 29 sobre enero sobre 1937).
Interpretacion sobre Eduardo Alonso Duengo
(Causa: Zenda, 20.1.2018.)
12 de agosto de 2021
La Habana
VUELTA DE LA HABANA
Caer la lluvia, sumergir las miradas asi como la espuma de panuelos que sollozan un sustantivo desplazandolo hacia el pelo adios definitivo, alejar el costado agridulce sobre la urbe en que morimos al amanecer, asi como el humillo de la ultima torre enredar con las colinas embargadas sobre sombrio, con el fin de que en la absoluta distancia contemplemos al fin ese rostro que trizaba su espejo embravecido de sol, ese rostro que rehuye en la tarde acosada sobre fiebres desplazandolo hacia el pelo abandono todo armonia desplazandolo hacia el pelo unico a mi pregunta goteada interminablemente sobre las aguas yertas, abre, desnuda telas asi como pieles verdes de la incognita Isla para que la escuchemos.
A espaldas reverbera tu torso sonoliento acostado entre luces que la marea inmovil sustituye por astros de neon hilarante, oh, desposeida, tu localidad, tu tierra sepultas en el mar ante mis ojos ateridos en el soplo del ensenada: al volverme a ti, has desaparecido, resonando de http://besthookupwebsites.net/es/collarspace-review/ vientre las voces desplazandolo hacia el pelo bocinas ardorosas de las espesas calles, sobre sus oscuras casas, las sudores, las festividades, la sed tenaz, y el corazon del sustantivo sobre mi amada nunca tanto en la pared de mi audicion igual que sobre mi corazon, oh desposeida, Isla, poblacion, en el instante zona que mi rostro desnudaba para veros desnudas, asi como Con El Fin De mencionarme.
Pedro sobre Oraa Poeta, narrador, ensayista, critico, reportero asi como pintor cubano (La Habana, 23 sobre octubre de 1931 – 25 sobre agosto sobre 2020).
(Fuente: Jose Agustin Goytisolo, recien estrenada poesia cubana. Ediciones Peninsula, Barcelona, 1972.)